This book looks at the role played throughout history by translators and interpreters in international relations. It considers how political linguistics function and have functioned throughout history. It fills a gap left by political historians, who seldom ask themselves in what language the political negotiations they describe were conducted.
This book offers the first complete analysis of the emergence of simultaneous interpretation a the Nuremburg Trail and the individuals who made the process possible. Francesca Gaiba offers new insight into this monumental event based on extensive archival research and interviews with interpreters, who worked at the trial. This work provides an overview of the specific linguistic needs of the trial, and examines the recruiting of interpreters and the technical support available to them.
The Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law,the Witness and the Interpreter (Benjamins Translation Library)
This book explores the intricacies of court interpreting through a thorough analysis of the authentic discourse of the English-speaking participants, the Spanish-speaking witnesses and the interpreters. Written by a practitioner, educator and researcher, the book presents the reader with real issues that most court interpreters face during their work and shows through the results of careful research studies that interpreter’s choices can have varying degrees of influence on the triadic exchange.
Picking up where Innovative Practices in Teaching Sign Language Interpreters left off, this new collection presents the best new interpreter teaching techniques proven in action by the eminent contributors assembled here. In the first chapter, Dennis Cokely discusses revising curricula in the new century based upon experiences at Northeastern University. Jeffrey E. Davis delineates how to teach observation techniques to interpreters, while Elizabeth Winston and Christine Monikowski suggest how discourse mapping can be considered the Global Positioning System of translation.
Translating cultures - An introduction for translators, interpreters and mediators
As the 21st century gets into stride so does the call for a
discipline combining culture and translation. This second edition of
Translating Cultures
retains its original aim of putting some rigour and coherence into
these fashionable words and lays the foundation for such a discipline.
The core of the book provides a model for teaching culture to
translators, interpreters and other mediators. It introduces the reader
to current understanding about culture and aims to raise awareness of
the fundamental role of culture in constructing, perceiving and
translating reality. Culture is perceived throughout as a system for
orienting experience, and a basic presupposition is that the
organization of experience is not 'reality', but rather a simplified
model and a 'distortion' which varies from culture to culture. Each
culture acts as a frame within which external signs or 'reality' are
interpreted. The approach is interdisciplinary, taking ideas from
contemporary translation theory, anthropology, Bateson's logical typing
and metamessage theories, Bandler and Grinder's NLP meta-model theory,
and Hallidayan functional grammar.
Authentic texts and translations are offered to illustrate the
various strategies that a cultural mediator can adopt in order to make
the different cultural frames he or she is mediating between more
explicit.