Английский язык. Учебное пособие по письменному переводу для студентов III-IV курсов
Цель учебного пособия – способствовать практическому овладению основными приёмами, применяемыми при переводе и их закреплению в ходе обучения. Оно составлено из упражнений, которые могут быть полезны для освоения приёмов грамматических, лексических и синтаксических трансформаций при переводе с английского языка на русский. Перед каждым разделом даётся их краткая характеристика, в основе которой лежат существующие в современном переводоведении, разработанные ранее положения. Благодаря синтезу теоретических основ и практических примеров структура пособия позволяет отрабатывать в доступной форме основные переводческие приёмы.
Переводческая семантография. Запись при устном переводе
В учебном пособии изложены теоретические вопросы, раскрывающие суть понятия "переводческая семантография", приводятся практические рекомендации по организации записи и использованию приемов рациональной фиксации информации, рассматривается предлагаемая автором новая система коммуникативной записи, а также описывается серия упражнений по формированию навыков и умений переводческой семантографии.
В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу (общественно-политическому и военному), системы упражнений по развитию навыков и умений письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, двустороннего, синхронного), система записей в последовательном переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования литературы.
Английский язык на экзаменах: Трудные места. Типичные ошибки.
Added by: jonyM | Karma: 66.17 | Black Hole | 18 October 2009
9
Пособие базируется на конкретном опыте вступительных экзаменов в МГУ, МГЛУ и МПГУ и ставит целью обеспечить углубленную подготовку абитуриентов. Рассматриваются типичные ошибки и сложные ситуации по основным блокам экзамена ("Трудности при переводе", "Трудности при пересказе", "Сообщение по теме или дискуссия"). Даются практические рекомендации.
Теорию непереводимости опровергла живая переводческая практика, превосходные работы плеяды талантливых переводчиков, и доказывать ее несостоятельность значило бы ломиться в открытую дверь. Из опыта мастеров возникла советская школа перевода, создатели которой недвусмысленно показали, что нет непереводимых произведений, что «каждый высокоразвитый язык является средством достаточно могущественным для того, чтобы передать содержание, выраженное в единстве с формой, средствами другого языка» 1 .